top of page

From the back cover:

Monsignor Knox has just completed his task of translating the Bible, on which he has been engaged for the past nine years. To celebrate the occasion he has collected here in a short book eight essays, discussing the principles of translation in general, the peculiar difficulties of Bible translation, the failings of previous versions and various detailed criticisms of his work as it has so far appeared.

  Quite apart from the fascination of watching, as it were, the processes of a literary masterpiece in the making, and the wit and skill with which the critics are given their answer, this is a book that may well have a permanent value. The habit of Bible translation is spreading— after Knox, the Church of England Commission. “It seems doubtful whether we shall ever again allow ourselves to fall under the spell of a single uniform text, consecrated by its antiquity”, says Monsignor Knox. What is important therefore is that the principles underlying this version should be clearly understood by those who will come after. “Let them ask, not how I did the thing, but how I thought it should be done. Often they will disagree, but their own ideas will be clarified none the less by the effort of disagreement.”

  “What matters is that the Bible should speak to Englishmen not only in English words, but in English idiom. Any translation is a good one in proportion as you can forget, while reading it, that it is a translation at all”— so writes Monsignor Knox.  And he gives three rules for the translator: be accurate; be intelligible; be readable.

  Monsignor Knox practises what he preaches, as readers will immediately agree. Here, in fact, is a first-class translation: contemporary in the sense that there is not a word or a phrase to mystify a modern reader and yet deriving from an earlier and more vigorous tradition of English. The result may well be accepted as one of the most memorable books of the century.

6" X 9" softcover

101 pages

 

On Englishing the Bible

$11.99Price
Excluding Sales Tax

    Please browse our site for difficult to find items and resources for the learning and enrichment

    of the timeless and official language of Catholic Church -LATIN - more specifically known as Ecclesiastical Latin or Church Latin. Used in the Church's Liturgy (Latin Mass), Bibles (The Vulgate), Prayers (The Breviary or Divine Office), and Sacred Rites- LATIN is a timeless treasure of the One, Holy , Catholic, Apostolic Church.

    320px-Caravaggio_-_Saint_Jerome_Writing,_c1606.jpg

    ST. JEROME

    FATHER OF THE VULGATE

    ORA PRO NOBIS

    Papa_Clemente_VIII_Aldobrandini_–_Giuseppe_Cesari_(cropped).jpg

    Pope Clement VIII

    Promulgated what is

    known today as the

    Clementine Vulgate,

    the official Latin Bible

    of the Roman Catholic

    Church from 1592 - 1979.

     

    FIND A LATIN MASS NEAR YOUR

    WITH THIS INTERACTIVE MAP

    TLM LOCATOR

    st. maximilian.jpg

    ST. MAXIMILIAN

    MARY

    KOLBE

    SITE PATRON

    "MARTYR OF CHARITY"

    ORA PRO NOBIS

    PRAY IT IN LATIN! 
    Head on over to PrayLatin.com and check out their selection of beautiful
    bi-lingual and Latin-only prayer cards.

    Spanish Catholic Books Faithful to Tradition
    GO TO: Libros Guadalupe

    credit card icons.jpg
    PAYPAL ACCEPTED

    Last site update:  2/8/2025

    © 2025 Church Latin Publishing LLC

    bottom of page